Según la oficina de censo de Estados Unidos están en aumento el uso de diferentes idiomas además del Inglés . El Centro Nacional para Estadísticas de la Educación ha encontrado un número creciente de Estudiantes del Idioma Inglés (ELL conocido por sus sigla en inglés). Con avances en el cuidado de la salud, la tecnología y el acceso a la atención, los proveedores de servicios suelen encontrar otras personas que necesitan servicios en inglés y otro idioma. Los/as Patólogos del Habla y Lenguaje (PHL) que trabajan con las diferentes culturas o diferentes orígenes lingüísticos deben ser competentes cultural y clínicamente para proporcionar servicios de la más alta calidad a los necesitados. Competencia lingüística también es útil pero no una necesidad, es decir, el/la PHL no tiene que ser fluido en el idioma primario del paciente; sin embargo, el/la PHL debe tener algún tipo de conocimiento o acceso a los recursos que le ayudará a él o a ella para hacer juicios clínicos que están en el mejor interés del/la paciente. La Asociación Americana del Habla, Lenguaje y Audición nos proporciona algunas cosas a considerar cuando se van a ofrecer servicios en un idioma diferente al Inglés.
Competencia clínica
Competencia clínica se relaciona con el nivel de habilidad del proveedor en un área en particular. Por ejemplo, no todos los/las PHL son competentes en proveer terapias de tragado ni están dispuestos/as a trabajar con el tartamudeo. Muchos/as PHL centran sus habilidades en ciertas áreas mientras que otros/as adoptan un enfoque generalista.
Competencia cultural
Competencia cultural se refiere al nivel de familiaridad que tiene el/la proveedor con la cultura de otra persona. Lo que puede considerarse aceptable para algunos puede ser totalmente inadecuado para otros. Un gran ejemplo sería: Espacio personal. En algunas culturas está bien hablar relativamente cerca a su pareja mientras que en otros se considera una violación del espacio personal.
Competencia lingüística
Competencia lingüística se refiere al nivel de familiaridad que tiene el/la proveedor con un idioma. Los/Las PHL que trabajan con aquellos que hablan un idioma distinto del suyo deben estar familiarizado/a con las reglas que se aplican a la lengua materna del/la paciente. No todos/as los/las PHL están preparados para trabajar con los/as pacientes que hablan inglés, sean bilingües o hablen varios idiomas.
Al buscar servicios para aquellos que hablan y/o están expuestos regularmente a idiomas distintos del Inglés es muy importante que el/la PHL haga un autoanálisis. De igual manera, es importante que aquellos que buscan servicios le pregunten al PHL sobre sus niveles de competencia con las tres áreas ya mencionadas. Todos son componentes críticos para obtener servicios de alta calidad.
Si usted o alguien que usted conoce necesita de los servicios de un patólogo del habla y del lenguaje con licencia y certificación, por favor asegúrese de discutir sus preocupaciones con un médico, un patólogo del habla y del lenguaje, u otro proveedor cualificado. También puede encontrar un proveedor a través de ASHA ProFind o visítenos en www.bilingualspeech.org para obtener más información.